¿Superar las barraras lingüísticas es fundamental para el éxito de las empresas tecnológicas? ¿Cuáles son los idiomas para una startup que resultan imprescindibles?
Quizá resulte una obviedad el hecho de que cuantas más lenguas incluya una aplicación móvil o cualquier otro servicio de una empresa tecnológica, a más usuarios del mundo llegará, mayor será su volumen de negocio y, por tanto, de beneficios. Pero, por un lado, no siempre se cuenta con la amplitud de miras para ser conscientes de esa obviedad o hacer el esfuerzo de traducción, y por otro, resulta lógica la necesidad de saber exactamente cuántos o en qué idiomas deben estar las aplicaciones o los servicios para llegar a todo el público objetivo posible. Veámoslo.
La importancia de la localización
Cuando pensamos en lo que una startup necesita para hacerse un buen hueco en el mercado y atraer a los usuarios, solemos pensar en que la presentación y el acceso a sus servicios han de ser funcionales, contar con una interfaz vistosa y sugestiva, que la imagen de la marca esté a la última para contemporizar con la clientela y, claro, que el precio del producto no resulte oneroso. Además, por supuesto, si los productos y servicios en los que se especializa la startup son de información y prestaciones localizadas, el contenido debe ser lo más completo y Según las previsiones, en 2020 será necesario abarcar 48 lenguas para llegar al 90% del público objetivo
actualizado posible.
Pero antes de todo eso se encuentran las traducciones de dicho contenido y de los textos generales a cada idioma del colectivo de usuarios a los que se desea captar, tanto para el propio posicionamiento SEO como para que, una vez hayan llegado a nuestras aplicaciones y páginas web, la incomprensión no les espante y entonces decidan quedarse con lo que les ofrecen.
Según el último Informe de Perspectivas en Innovación Económica de Silicon Valley Bank, en 2014, más de la mitad de las empresas estadounidenses ya vendían productos y servicios fuera de su país, para llegar al 90% del público objetivo en 2015 es preciso abarcar 25 idiomas, y según las previsiones en acceso a internet y dispositivos móviles, en 2020 serán 48.
Los unicornios empresariales
Wall Street Journal
Pero lo mejor que se puede hacer es seguir el ejemplo de empresas de éxito para saber cómo estas se han ocupado de la cuestión de los idiomas. Los unicornios son compañías valoradas en al menos 1000 millones de dólares por empresas de capital de riesgo, y según el Dow Jones VentureSource y el Wall Street Journal, de ellas, 35 tecnológicas que son líderes en innovación de software, comercio electrónico y demás tienen su sede en Estados Unidos, y 15, en Asia.
De estas compañías, según el análisis de TechCrunch, cuatro de los unicornios (Tinder, Uber, Jawbone y Box) abarcan más de 30 idiomas, y ocho de ellos (los antedichos y Pinterest, Airbnb, Dropbox y Snapchat), más de 20. El inglés, como era de esperar, es la lengua en la que más están disponible el acceso a los servicios de las El promedio de los unicornios estadounidenses es de 9,4 lenguas abarcadas; el de los asiáticos, 2,3startups, seguida a una buena distancia por el francés, el alemán, el japonés, el español, el portugués, el ruso, el italiano, el coreano y el chino.
Por otra parte, hay que destacar que los unicornios más plurilingües son de Estados Unidos, sólo uno asiático abarca más de cuatro idiomas, InMobi, y más de la mitad de los asiáticos sólo dispone de una lengua. El promedio de los estadounidenses es de 9,4 lenguas; el de los asiáticos, 2,3; y lo sorprendente es que los de Estados Unidos abarcan más lenguas de Asia, 2,9 de media, que los propios asiáticos, con 1,3.
Es probable que su mayor adaptación lingüística en el mercado sea una de las claves de que más compañías estadounidenses sean las preponderantes entre los unicornios que las asiáticas. Y esto se verá confirmado o refutado en el momento en que las segundas apuesten de verdad por la internacionalización lingüística, lo que es de suponer que tarde o temprano ocurrirá.
Continúar leyendo...