Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars es un videojuego desarrollado en conjunto entre Nintendo y Square Enix en 1996 para Super Famicom y Super NES. Este juego es la primera incursión del personaje más famoso de Nintendo, Mario, en el mundo de los RPG. Esta aventura de Mario se ve plagada de mucho humor, gráficos prerenderizados excelentes para la época, y una destacada banda sonora. En la producción del juego, trabajaron en conjunto Shigeru Miyamoto y Hironobu Sakaguchi, los diseñadores de las sagas de Zelda y Final Fantasy (parcialmente), respectivamente.
Pues bien, recientemente el medio Legends of Localization ha publicado un interesante artículo que detalla muchas de las diferencias en los diálogos entre la versión japonesa y occidental del juego. Parece que el diálogo japonés original contenía muchas referencias de la cultura pop japonesa que se modificaron o eliminaron por completo en la traducción al inglés.
Algunos ejemplos de ello son el diálogo de un enemigo llamado Pulsar que hace una referencia a la serie manganime Sailor Moon (“¡Pégame y serás castigado cuando suba el humo!”, una referencia velada en un eslogan de Sailor Moon “En nombre de Luna, ¡te castigaré!”) que fue cambiada completamente (“I’m a mini-pulsar):
Otro ejemplo es el del enemigo Buzzer que hace referencia a una famosa línea del manga convertido posteriormente en anime Jojo’s Bizarre Adventure, con algunos inteligentes juegos de palabras referidos al “ritmo” del nombre japonés del enemigo (Hachi Bīto) y que en la traducción al inglés cambiaron para hacer una referencia a Madonna (Strike the pose!), la cual evidentemente, era mucho más conocida para los jugadores occidentales:
Siempre es curioso poder ver las modificaciones que ha experimentado un título japonés al lanzarlo en Occidente, por lo que si estáis interesados en ver todos los cambios, podéis leer el artículo completo a través del siguiente enlace.
¿Qué os parece?
Vía.
La entrada La traducción al inglés de Super Mario RPG modifica muchas referencias de la cultura pop japonesa se publicó primero en Nintenderos.com - Nintendo Switch y 3DS.
Continúar leyendo...
Pues bien, recientemente el medio Legends of Localization ha publicado un interesante artículo que detalla muchas de las diferencias en los diálogos entre la versión japonesa y occidental del juego. Parece que el diálogo japonés original contenía muchas referencias de la cultura pop japonesa que se modificaron o eliminaron por completo en la traducción al inglés.
Algunos ejemplos de ello son el diálogo de un enemigo llamado Pulsar que hace una referencia a la serie manganime Sailor Moon (“¡Pégame y serás castigado cuando suba el humo!”, una referencia velada en un eslogan de Sailor Moon “En nombre de Luna, ¡te castigaré!”) que fue cambiada completamente (“I’m a mini-pulsar):
Otro ejemplo es el del enemigo Buzzer que hace referencia a una famosa línea del manga convertido posteriormente en anime Jojo’s Bizarre Adventure, con algunos inteligentes juegos de palabras referidos al “ritmo” del nombre japonés del enemigo (Hachi Bīto) y que en la traducción al inglés cambiaron para hacer una referencia a Madonna (Strike the pose!), la cual evidentemente, era mucho más conocida para los jugadores occidentales:
Siempre es curioso poder ver las modificaciones que ha experimentado un título japonés al lanzarlo en Occidente, por lo que si estáis interesados en ver todos los cambios, podéis leer el artículo completo a través del siguiente enlace.
¿Qué os parece?
Vía.
La entrada La traducción al inglés de Super Mario RPG modifica muchas referencias de la cultura pop japonesa se publicó primero en Nintenderos.com - Nintendo Switch y 3DS.
Continúar leyendo...