Noticia "Ya no nos dejan llamarla Bola de Drac". Para Toei solo existe la marca Dragon Ball, y la voz de Goku en catalán explica por qué

Ya no nos dejan llamarla Bola de Drac. Para Toei solo existe la marca Dragon Ball, y la voz de Goku en catalán explica por qué


Para toda una generación de telespectadores españoles, las aventuras de Goku eran sinónimo de Bola de Dragón, y si lo veías en el canal autonómico TV3 la misma serie se llamaba Bola de Drac. No es que el logotipo dibujado por el propio Akira Toriyama no saliese bien grande en las pantallas de nuestra tele, sino que el narrador lo decía durante las canciones con las que cada episodio del anime nos daba la bienvenida y, además, el nombre se nos recordaba al citarnos en los últimos minutos para que regresásemos a ver qué ocurría en el siguiente capítulo. Ahora todo lo que tiene que ver con la marca es Dragon Ball, en inglés, y tiene su porqué.


Esto no es una apreciación. En una entrevista concedida en VozCast, un canal de YouTube esencial para aquellos que le siguen la pista a los mejores actores de voz en España, el propio Marc Zanni, quien le presta su voz a Goku para las versiones en catalán, dejó claro que se acabó eso de llamar a la propia serie "Bola de Drac" o "Bola de Dragón", como cuando el anime era emitido en la década de los 90s. ¿El motivo? Ahora la marca se ha internacionalizado. Pero es que la cosa no acaba ahí: ahora las canciones de apertura y serie del anime tampoco se pueden cantar en otros idiomas. Al menos en Europa. Vayamos por partes.

Dragon Ball no es tan solo una obra: es una gran marca a escala mundial​


¿Qué más da que una serie se llame Bola de Dragón o Dragon Ball? Digamos que el tema es algo más complicado de lo que parece. De hecho, más allá de la explicación de Zanni el tema de presentar la marca Dragon Ball tiene su miga: la manera de licenciar en Europa el anime basado en la obra y los personajes de Akira Toriyama va más allá de lo que se emite el televisión, e implica una enorme cantidad de producciones, iniciativas y merchandising. Y hay muchísimo merchandising.


No solo nos referimos a la difusión de la obra, como puede ser la emisión en diferentes plataformas o los Blu-Rays y DVDs, sino también a estuches, Funkos, juegos de cartas coleccionables, ropa o figuras distribuidas por aquellos que pagan la licencia. De modo que la marca Dragon Ball lo engloba y centraliza todo. Entonces, ¿por qué en pleno 2025 se publican los nuevos mangas en catalán con Bola de Drac en la portada?


Toda regla tiene su excepción y merece la pena hacer una mención especial: el manga de Akira Toriyama se lleva editando en España desde principios de la década de los 90s por la editorial Planeta de Agostini, donde las grapas (desde los tiempos de las ediciones blanca y roja) y tomos de la versión en castellano venían bajo el título de Dragon Ball, pero en el caso de las ediciones en catalán, las de entonces y las actuales, siempre se ha usado el nombre con el que se emitía la serie entonces en TV3. De hecho, en las portadas de la nueva serie roja de Dragon Ball Super se apela a la nostalgia con el slogan de "¡Continúa la serie de tu vida!"

Bola De Drac Planeta


¿Qué significa esto? Básicamente, cuando desde Planeta han abordado toda la obra de manera continuada. Tanto al reeditado las aventuras de Goku a través de las nuevas ediciones como al continuar la numeración de la época en el que se empezaron a publicar las nuevas historias dibujadas por Toyotaro y escritas por Toriyama; e incluso cuando con motivo del 40 aniversario se ha lanzado la sensacional edición Legend, se ha mantenido el catalán nombre y la correspondiente tipografía de "Bola de Drac". Al menos en la portada.


De hecho, conviene recordar que cuando se localizaron al catalán las páginas de Toriyama o la serie de Toei Animation nos encontramos con que personajes como Piccolo son rebautizados como Cor Petit. Ahora bien, este tipo de licencias no son exclusivas de su traducción: durante años en la versión en castellano del anime el hijo mayor de Goku fue bautizado como "Songohanda", con alguna que otra excepción muy ocasional en las películas. Algo que a nadie le molestó en su día y se fue perdiendo de manera gradual con la nueva traducción (producida desde Dasara Producciones) y ya con Toei unificando todo bajo el paraguas de la marca Dragon Ball.


¿Es algo que solo pasa en España? En absoluto: para buena parte de hispanoamérica se tomó la decisión de renombrar a la mujer de Goku como Milk, dado que "Chi-Chi" tiene otro tipo de connotaciones en países muy específicos. Y eso nos lleva al último punto de la cuestión. ¿Es mejor aferrarse al material original o hay márgenes para los fans y no "no tan fans"? La respuesta, como verás, depende de cada caso.

Assassin's Creed Shadows ni siquiera ha salido, pero ya me ha conquistado con uno de sus coleccionables al estilo de Red Dead Redemption 2
En Vida Extra
Assassin's Creed Shadows ni siquiera ha salido, pero ya me ha conquistado con uno de sus coleccionables al estilo de Red Dead Redemption 2

La otra cara de la moneda: de Vegerot, la serie de Zero y el Dragón Mágico y el poder gritar con orgullo Onda vital​


Como comentamos, Toei Animation y los propietarios de la marca son los que tienen la última palabra a la hora de establecer no solo los nombres o los títulos, sino cómo éstos se escriben en la mayoría de los medios, como la televisión, los álbumes de cartas coleccionables o las camisetas con licencia oficial. En el caso de las traducciones de los libros el tema es más complejo y según el año en el que Planeta editó el tomo 34 de Dragon Ball Ultimate nos topamos su traductor tuvo la idea de renombrar al personaje fusionado de Vegetto como "Vegerot". Tal cual.


¿Una errata? Definitivamente no: en las guías editadas por Planeta a partir de ahí o el volumen 4 de los tomos de Dragon Ball Super se mantuvo en el papel el nombre de Vegerot. En los videojuegos de Dragon Ball no ocurre. La razón esgrimida por el traductor es que con el cambio se preservaba la idea de combinar los nombres de Vegeta y Kakarot, aunque sobra decir que aquello fue algo que no terminó de gustar a todos los fans y que chocaba frontalmente tanto con el nombre original del personaje como lo traducido en los mangas anteriores.


Dicho lo cual, este tipo de iniciativas están acotadas en función de cada territorio, de modo que unificar toda la marca Dragon Ball en Europa y que no se traduzcan las canciones del anime -como hace tres décadas- no significa que al llevar la misma serie, videojuegos o contenido licenciado a América, por ejemplo, se puedan hacer más concesiones o haya otro tipo de restricciones por parte de Toei Animation o quienes posean los derechos. Un ejemplo muy claro es el del personaje de Mr. Satan y Hercule.


Sin ir más lejos, no fue hasta 2025 que Toei Animation comenzó a ofrecer los primeros episodios de Dragon Ball Daima con las voces de sus protagonistas en español latino. En el caso de Estados Unidos la traducción se hizo antes y, a la hora de escribir estas palabras, cuándo escucharemos en castellano al pequeño Goku embarcarse en su viaje al Reino Demoníaco es un misterio.


La localización de Dragon Ball siempre ha sido un asunto delicado durante décadas. En España se heredaron muchas de las licencias de la versión francesa, incluyendo los nombres de personajes y técnicas icónicas y, como ya comentamos, en Estados Unidos se ha llamado Hercule al mismísimo Mr. Satan por no despertar susceptibilidades. Es más, en el primer intento por llevar los personajes de Toriyama a hispanoamérica la serie pasó a llamarse Zero y el Dragón Mágico y le cambiaron el nombre a Goku pasando a llamarse "Zero", mientras que a Krillin se le bautizó como "Cachito".


Dicho lo cual, y como dijo Marc Zanni, que los nuevos fans del personaje al que él mismo prestó su voz desde el anime llamen a la serie Dragon Ball no está reñido con aquellos que atesoramos, ya bien sea por costumbre o nostalgia, términos como "súper guerrero" para referirnos a los super saiyans o nombres específicos como Cor Petit, Milk o el Maestro Mutenroi. Y, de manera mucho más específica, temazos como aquellas canciones cantadas en español, catalán o gallego con las que recibíamos o nos despediamos de cada capítulo y que, visto lo visto, no volverán a hacerse.


En VidaExtra | ¿Eres más alto que Son Goku? Cuánto miden y pesan los personajes de Dragon Ball, y sus datos más personales

En VidaExtra | Todos los juegos de Dragon Ball: de las aventuras del pequeño Goku en NES a las explosivas batallas en Next Gen


-
La noticia "Ya no nos dejan llamarla Bola de Drac". Para Toei solo existe la marca Dragon Ball, y la voz de Goku en catalán explica por qué fue publicada originalmente en Vida Extra por Frankie MB .

Continúar leyendo...