
Siempre es de agradecer cuando un videojuego nos llega traducido al castellano y si viene localizado por completo, mejor todavía. Por desgracia los resultados no son siempre los más óptimos, ya que seguro que más de uno conoceréis algún caso en el que la traducción deja mucho que desear, como le ha ocurrido a Hades.
La comunidad de la gran obra de Supergiant Games lleva ya unos meses dejando claro que hay fallos por todas partes. Se han encontrado con signos de puntuación en lugares erróneos, palabras sin ningún sentido, frases que están mal formuladas y otros tantos errores que provocan que sea un tanto complicado leer perfectamente lo que aparece en las cajas de textos.

En Vida Extra
Raw Fury se está convirtiendo en la nueva Devolver Digital. Y eso me flipa
Sin ir más lejos, la usuaria de Twitter @KWolframio ha publicado una captura del juego en la que se puede apreciar totalmente estos fallos tan garrafales.
#NintendoSwitch #HadesGame
Stop ruining your games with machine or non-professional translation
Ths is FFVII level bad. pic.twitter.com/gUqeXeZyOV
— Keru (@KWolframio) January 12, 2021
Eso sí, no ha sido la única que se ha quejado, porque anteriormente salieron a escena otros usuarios a demostrar que a la traducción le hacía falta un buen repaso de arriba a abajo.
Ahora que he sacado el true ending, voy a decir lo que no me ha gustado del juego: errores en textos #grammarnazi #NintendoSwitch pic.twitter.com/OEwYpCOJaW
— Jon Ander (@GalfordDWeiler) October 19, 2020
me encanta la traducción a medias del Hades pic.twitter.com/EXWFOTE6wZ
— Eduardo (@b3lTar) July 4, 2020
Hola @SupergiantGames Os hago saber que en la traducción a español de HADES, en un momento que hablas con Aquiles, te dice "...sin virtualmente inútiles." Cuando quiere decir <...son virtualmente inútiles.> Es un error menor. Si reconozco algún otro os lo haré saber. Saludos
— D A V I D (@deuvede_ml) October 25, 2020
A parte de lo de referirse en masculino a Caos en Hades, la traducción que tiene está regulín regulera. Hay muchos errores de palabras mal escrita, algunos diálogos enteros en inglés, o palabras juntas. Que no tienen nada que ver con lo de Caos, pero eso.
— Dânêl (@VanitasOmnias) October 19, 2020
Siete errores en un cuadro de diálogo, SIETE.
Adoro Hades pero la traducción está MUY MAL ESCRITA. pic.twitter.com/8oH8oC6Tm4
— Blue the Sad Spark (@BlueWildfire) November 30, 2020
Como podéis observar algunos mensajes fueron publicados hace unos meses. El motivo por el que esta situación ha generado tanto revuelo en las últimas horas, aparte de por lo obvio, se debe a que Supergiant Games ha querido justificarse por lo ocurrido.
En ese sentido ha afirmado que el equipo tenía entre sus filas a traductores profesionales, aunque también solicitó la ayuda de la comunidad para traducirlo, juntando el trabajo de unos con el de otros, lo que hace sospechar que los primeros cobraron por ello mientras que los segundos lo hicieron por amor al arte.
Thank you for the feedback, and we're sorry to hear you feel this way. Our community translators bolstered the efforts of the professional translators we worked with. This reflects how our community bolstered all our efforts throughout our Early Access, and made Hades what it is.
— Supergiant Games (@SupergiantGames) January 13, 2021
Se trata de una situación que no agrada a nadie en absoluto y que por suerte Supergiant Games asegura que ha tomado buena nota de ello. Por eso mismo ha indicado que actualmente ya está en marcha una actualización que promete corregir todos estos fallos en la traducción al castellano y estará disponible para descargar en un futuro parche, así que tocará tirar de paciencia hasta entonces.
-
La noticia Ante las numerosas quejas de la comunidad de Hades por la traducción tan mala al castellano, Supergiant Games promete corregir los fallos fue publicada originalmente en Vida Extra por Sergio Cejas (Beld) .
Continúar leyendo...