Si bien One Piece es un fenómeno mundial en la actualidad y se puede seguir de una manera muy sencilla, lo cierto es que, si eras fan de la obra a inicios de milenio, tenías muchos más problemas para seguir la serie, aunque no era imposible. Sin embargo, a esto había que sumarle otro gran problema que afectó a Occidente.
Tal y como cuenta Sandman, cuenta especializada en One Piece, durante los primeros años de la serie la traducción oficial de Viz no era tan buena durante esta épocas, lo que provocó que los fans de fuera de Japón no conocieran el concepto de Haki, uno de los más importantes de toda la serie.
En Vida Extra
¿Qué está pasando con Half-Life 3? Estas son todas las pruebas que tenemos y son como para ilusionarse
Resulta que, en un capítulo lanzado en 2002, Barbanegra dio a entender que el Haki de Luffy era demasiado fuerte para alguien que tenía una recompensa de 30 millones de Berries. Sin embargo, la traducción de Viz, la subsidiaria de la Jump en Occidente, interpretó mal esta palabra y la omitió.
Lo peor de todo es que este error, aunque es cierto que con el paso del tiempo se ha solucionado, no es algo raro por parte de Viz en la actualidad. Y es que el japonés, al tener palabras con varios significados al mismo tiempo, provoca que algunos conceptos se omitan por equivocación; aun así, los fans siempre están un paso por delante y la mayoría de las veces la comunidad soluciona este tipo de problemas cuando son fallos flagrantes.
En VidaExtra | Eiichiro Oda, te quiero muchísimo, pero no soporto estas siete cosas que haces en One Piece
En VidaExtra | Split Fiction es como el peor final de One Piece y me ha servido como terapia de amistad
-
La noticia Cómo un problema de traducción nos privó de conocer muchos años antes uno de los conceptos más importantes de One Piece fue publicada originalmente en Vida Extra por Iván González .
Continúar leyendo...