Noticia "No pienso dejar que nadie me plagie": el traductor de The Witcher desvela quién tiene la culpa sobre el bloqueo de los libros en España

No pienso dejar que nadie me plagie: el traductor de The Witcher desvela quién tiene la culpa sobre el bloqueo de los libros en España


No está siendo una buena época para iniciarse en la lectura del universo de The Witcher, ya que las novelas escritas por Andrzej Sapkowski se han evaporado de las librerías en España. Ya os contamos hace unos meses que la situación es realmente trágica, con ejemplares a precios astronómicos, sin reediciones y sin la esperanza en el horizonte de que se traduzca Rozdroże kruków, el último libro del autor polaco.


Por ello, desde la agrupación Queremos The Witcher se han puesto en contacto con José María Faraldo, traductor de las novelas al castellano, para intentar arrojar luz sobre lo que está pasando. Alamut Bibliópolis no ha vuelto a reeditar las páginas en las que él trabajó y sus palabras han sido muy esclarecedoras.


Faraldo explica que "hace ya tres años empezaron ciertos problemas con la agente de Sapkowski en las negociaciones para la nueva edición de la saga", a pesar de que el editor de Alamut Bibliópolis ha puesto todo de su parte para llevar las conversaciones a buen puerto. Según las palabras del traductor, la agente le exigió a la empresa que aceptase un acuerdo a cambio de muy poco dinero, el cual resultaría en que se eliminases sus traducciones del mercado.


El objetivo es que las traducciones que hemos leído a lo largo de los últimos 25 años desapareciesen y que Faraldo guardase silencio, así como renunciase a sus derechos sin demandar a nadie. ¿De qué valdría todo esto? La agente de Sapkowski pasaría a tener vía libre para vender los derechos de los libros a otra editorial distinta, que tendría que empezar de cero con nuevas traducciones.

"El problema es que durante tres años ha sido incapaz de llegar ni a acuerdos ni a desacuerdos, os puedo decir. Y al final ha acabado intentando hacer esto. Unas traducciones que se supone que son canónicas, que la gente las ha aceptado, que creo que les han gustado. ¿Qué te voy a decir? Soy el que las ha hecho. No puedo decir más que que he hecho todo lo posible con mi trabajo, mi esfuerzo y mi cariño para poder verter al castellano los libros de la mejor manera."

Lo sorprendente es que, encaminándonos ya hacia los tres años de este contexto de escasez de The Witcher en España, las pérdidas económicas para el polaco deben ser enormes. Faraldo no da crédito con que su agente permita que Sapkowski no obtenga los beneficios correspondientes con un trato justo, aunque reconoce que si cree que es mejor otra editorial, también está en su derecho.

El papel del autor​


Faraldo ha confesado que Sapkowski es una figura con la que ha mantenido una gran relación con el paso del tiempo, hasta el punto de que "se convirtió en un amigo que ha estado en mi casa, hemos hablado mucho y hemos tenido un trato muy cercano. De hecho, desde el principio, cuando lo contacté para las traducciones, me ayudó muchísimo, estuvo dispuesto a todo".


Los lazos se estrecharon mucho, llegando Sapkowski a decirle que "tienes derecho a hacer lo que creas conveniente", aunque Faraldo no dejó de consultarle. A pesar de todo ello y de que han mantenido conversaciones, parece que el autor pone todos los huevos en la cesta de la agente y confía en ella en gran medida.

"Creo que sería una buena opción que él mediara o que él dijera qué le parece, qué necesita o qué cree que es mejor para sus libros. [...] Durante 15, 20 años, el trabajo nuestro funcionó bien, pues no comprendo por qué ahora no. Repito que los derechos son del autor. Eso va a misa y eso es lógico. Pero lo que no entiendo es que quieran renunciar a las traducciones de esta forma y que hayan tratado de forma, yo diría, bastante desconsiderada, pues a una editorial que ha hecho durante mucho tiempo lo que no ha hecho nadie más. Os puedo asegurar que lo que no ha hecho nadie más."
The Witcher

Nioh 3 es mi juego favorito de la saga porque se siente como un Donkey Kong Bananza y no como un soulslike
En Vida Extra
Nioh 3 es mi juego favorito de la saga porque se siente como un Donkey Kong Bananza y no como un soulslike

Los derechos de Faraldo​


Ahora bien, ¿podría Faraldo aceptar un trato por el cual sus traducciones pasasen a manos de otra editorial? No cierra la puerta el responsable, aunque se confiesa fiel a Alamut Bibliópolis y tendría que valorar la situación sobre las condiciones exactas de la oferta. Eso sí, tiene muy claro cuáles son las líneas rojas que no está dispuesto a atravesar.

"Tengo derechos, nadie va a utilizar mis traducciones, ni va a hacer una, como me han sugerido, que se podría hacer, que alguien utilizara la inteligencia artificial para traducir la saga y, bueno, evitar así tener que pagar mis traducciones. Si plagiaran mis traducciones, porque hay esa posibilidad, se ha hecho en algún momento con algunas otras sagas, unos otros libros, pues yo estoy dispuesto, por supuesto, a defender mis derechos legalmente y donde sea. Eso que quede claro.
Y no solamente eso, también es por dignidad de la saga. Yo creo que hemos hecho un buen trabajo, un trabajo que no os podéis imaginar la de tesis doctorales, trabajos de fin de grado, cosas que se han escrito sobre esas traducciones, independientemente de lo buenas o malas que sean. Son las traducciones canónicas. Bueno, yo lo lamento, pero no pienso dejar que nadie plagie ese trabajo. Eso tenedlo en cuenta."

Por su parte, desde Alamut Bibliópolis revelaron hace ya ocho meses que las negociaciones están siendo realmente complicadas y que no depende de ellos desbloquearlas.

Alamut Bibliópolis The Witcher Clic en la imagen para ir al tweet

Un rayo de luz entre la oscuridad​


Dentro de todo, hay buenas noticias sobre la situación de las aventuras de Geralt de Rivia. Una edición integral del primer cómic de The Witcher llegará a nuestro territorio en una fecha que se desconoce hasta el momento, pero hablamos de los dos tomos originales con la traducción de José María Faraldo.

"He introducido algunos aspectos que creo que son bastante divertidos, que espero que a los lectores les gusten, y he adaptado también la serie un poco, como siempre, a nuestro gusto, y he escrito un epílogo que creo que es interesante para entender de dónde viene", ha señalado el traductor sobre unas obras que marcaron el tono y el desarrollo estilístico de la franquicia.


En este caso Norma Editorial es la responsable de la publicación de los cómics en España, por lo cual hablamos de contextos diferentes a los que conciernen a Alamut Bibliópolis .


En VidaExtra | Nunca imaginé que el periodo Edo de Japón le sentaría tan bien a The Witcher. Los monstruos no entienden de fronteras

En VidaExtra | Toda aventura espacial en Starfield merece una historia de amor al estilo de Geralt, Yennefer y Triss de The Witcher 3: Wild Hunt

En VidaExtra | Me despido de Triss Merigold y de la asquerosa Novigrado en The Witcher 3: Wild Hunt antes de partir a las Islas Skellige


-
La noticia "No pienso dejar que nadie me plagie": el traductor de The Witcher desvela quién tiene la culpa sobre el bloqueo de los libros en España fue publicada originalmente en Vida Extra por Juan Sanmartín .

Continúar leyendo...